The Party From Gibbet Island
Ellis Island, in New York harbor, once bore the name of Gibbet Island, because pirates and mutineers were hanged there in chains. During the times when it was devoted to this fell purpose there stood in Communipaw the Wild Goose tavern, where Dutch burghers resorted, to smoke, drink Hollands, and grow fat, wise, and sleepy in each others’ company.
The plague of this inn was Yan Yost Vanderscamp, a nephew of the landlord, who frequently alarmed the patrons of the house by putting powder into their pipes and attaching briers beneath their horses’ tails, and who naturally turned pirate when he became older, taking with him to sea his boon companion, an ill-disposed, ill-favored blackamoor named Pluto, who had been employed about the tavern. When the landlord died, Vanderscamp possessed himself of this property, fitted it up with plunder, and at intervals he had his gang ashore,—such a crew of singing, swearing, drinking, gaming devils as Communipaw had never seen the like of; yet the residents could not summon activity enough to stop the goings-on that made the Wild Goose a disgrace to their village. The British authorities, however, caught three of the swashbucklers and strung them up on Gibbet Island, and things that went on badly in Communipaw after that went on with quiet and secrecy.
The pirate and his henchmen were returning to the tavern one night, after a visit to a rakish-looking vessel in the offing, when a squall broke in such force as to give their skiff a leeway to the place of executions. As they rounded that lonely reef a creaking noise overhead caused Vanderscamp to look up, and he could not repress a shudder as he saw the bodies of his three messmates, their rags fluttering and their chains grinding in the wind.
“Don’t you want to see your friends?” sneered Pluto. “You, who are never afraid of living men, what do you fear from the dead?”
“Nothing,” answered the pirate. Then, lugging forth his bottle, he took a long pull at it, and holding it toward the dead felons, he shouted, “Here’s fair weather to you, my lads in the wind, and if you should be walking the rounds to-night, come in to supper.”
A clatter of bones and a creak of chains sounded like a laugh. It was midnight when the boat pulled in at Communipaw, and as the storm continued Vanderscamp, drenched to the skin, made quick time to the Wild Goose. As he entered, a sound of revelry overhead smote his ear, and, being no less astonished than in need of cordials, he hastened up-stairs and flung open the door. A table stood there, furnished with jugs and pipes and cans, and by light of candles that burned as blue as brimstone could be seen the three gallows-birds from Gibbet Island, with halters on their necks, clinking their tankards together and trolling forth a drinking-song.
Starting back with affright as the corpses hailed him with lifted arms and turned their fishy eyes on him, Vanderscamp slipped at the door and fell headlong to the bottom of the stairs. Next morning he was found there by the neighbors, dead to a certainty, and was put away in the Dutch churchyard at Bergen on the Sunday following. As the house was rifled and deserted by its occupants, it was hinted that the negro had betrayed his master to his fellow-buccaneers, and that he, Pluto, was no other than the devil in disguise. But he was not, for his skiff was seen floating bottom up in the bay soon after, and his drowned body lodged among the rocks at the foot of the pirates’ gallows.
For a long time afterwards the island was regarded as a place that required purging with bell, book, and candle, for shadows were reported there and faint lights that shot into the air, and to this day, with the great immigrant station on it and crowds going and coming all the time, the Battery boatmen prefer not to row around it at night, for they are likely to see the shades of the soldier and his mistress who were drowned off the place one windy night, when the girl was aiding the fellow to escape confinement in the guard-house, to say nothing of Vanderscamp and his felons.
This is an example comment. Quae vero auctorem tractata ab fiducia dicuntur. Qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum?
This is an example reply.